2011年5月26日 星期四

【詩人 艾略特 The Waste Land. 1922. 】



以下是詩人艾略特T.S. Eliot (1888–1965).
『荒原』詩作中的一部分
蠻能觸動亂世人的心

APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, 25
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago;
'They called me the hyacinth girl.'
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
四月最殘忍,從死了的
土地滋生丁香,混雜著
回憶和欲望,讓春雨
挑動著呆鈍的根。
冬天保我們溫暖,把大地
埋在忘懷的雪裏,使幹了的
球莖得一點點生命。
夏天來得意外,隨著一陣驟雨
到了斯坦伯吉西;我們躲在廊下,
等太陽出來,便到郝夫加登
去喝咖啡,又閒談了一點鐘。
我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。
我們小時侯,在大公家做客,
那是我表兄,他帶我出去滑雪撬,
我害怕死了。他說,瑪麗,瑪麗,
抓緊了呵。於是我們沖下去。
在山中,你會感到舒暢。
我大半夜看書,冬天去到南方。

這是什麼根在抓著,是什麼樹杈
從這片亂石裏長出來?人子呵,
你說不出,也猜不著,因為你只知道
一堆破碎的形象,受著太陽拍擊,
而枯樹沒有陰涼,蟋蟀不使人輕鬆,
幹石頭髮不出流水的聲音。只有
一片陰影在這紅色的岩石下,
(來吧,請走進這紅岩石下的陰影)
我要指給你一件事,它不同於
你早晨的影子,跟在你後面走
也不象你黃昏的影子,起來迎你,
我要指給你恐懼是在一撮塵土裏。
  風兒吹得清爽,
  吹向我的家鄉,
  我的愛爾蘭孩子,
  如今你在何方?
“一年前你初次給了我風信子,
他們都叫我風信子女郎。”
——可是當我們從風信子花園走回,天晚了,
你的兩臂抱滿,你的頭髮是濕的,
我說不出話來,兩眼看不見,我
不生也不死,什麼也不知道,
看進光的中心,那一片沉寂。
荒涼而空虛是那大海。

--原文與翻譯均取自網路